Komünist Şair Nâzım Hikmet’in 1951’de yazdığı ancak sonradan kaybolduğu için Türkçesi basılamayan ve kitaplarında bulunmayan “Nâzım’ın Oğlu Memed’in Fransa’ya Mektubudur” adlı şiiri, Rusça ve Fransızcadan çevrilerek ilk kez Türkçe yayımlandı. Şair Turgay Fişekçi‘nin çıkardığı “Sözcükler” dergisinin Ocak-Şubat sayısında yayımlanan şiiri, Rusçadan Melih Güneş çevirdi. İşte Nâzım Hikmet’in yazdığı o dizeler: Nâzım’ın Oğlu Memed’in Fransa’ya Mektubudur İyi niyetli Fransızlar, ben üç aylık bir bebeğim mavi gözlü bir oğlan çocuğu, henüz yürümeyi beceremiyorum hatta emziğimi tutmayı bile, ama öğrendim gülümsemesini kuru kundağa, güneşli aydınlığa ve anne sütünün kokusuna. Yaşamayı seviyorum, Hayatı sevmek uzun sürmüyor ve kolay İyi niyetli Fransızlar, şehirlerinizden uzakta doğdum ama bana yakın kahraman bilgelerin yattığı topraklarınız bıçaklanan Marat kurşuna dizilen Peri… Onlar ömürlerini verdi, ölüm yok olsun diye Yaşamak önemli şey, gerekli şey yaşamak Hayatı sevmek uzun sürmüyor ve kolay. İyi niyetli Fransızlar, henüz öğrenmedim ana dilimi, lakin vakit geldiğinde öğreneceğim dilinizi de sizi bana anlatabilsinler diye Diderot, Balzac, Picasso, Eluard, Barbusse, Zola, Daumier ve Aragon, Flaubert, Joliot-Curie, Pasteur ve Renoir. Onlar anlatacak bana şanlı zaferlerinizi, şehirlerinizi, köylerinizi, sevdalarınızı, nehirlerinizi, ağaçlarınızı sizin, eserlerinizin mükemmelliğini, düşüncenizin gücünü, ve günlerinizi geçmiş ve gelecek olan… İyi niyetli Fransızlar, ben üç aylık bir bebeğim ve yalnız değilim size seslenen benim gibiler dünyada çok, pek çok. Biz savaş istemeyenleriz, biz ölüm istemeyenleriz. Hayatı sevmek öyle basit, öyle kolay ki. İyi niyetli Fransızlar, barıştan yana olanlarla birlikte olun Fransa yaşasın diye, biz yaşayalım diye. Memed, Nâzım Hikmet’in oğlu.